Translation by He Yafu and Luiz Fernando da Silva Lyra
| Monda | English |
|---|---|
PREPARLOKonsidere ke agnosko de la denaska digno ay de la egala ay nefordonebla raytos de ciu membros de la humara familo esan la fundamento de libero, justo ay paco en la mondo, |
PREAMBLEWhereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, |
| Konsidere ke disagnosko ay disestimo de la huma raytos rezultizin barbara aktos, kiu forte ofendin la konsienco de la humaro, ay ke la efektiviso de tia mondo, en kiu la humos enjoyon libero de parlo ay de kredo, ay liberiso el timo ay manko, esan proklamita az la most alta aspiro de komona humos, | Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people, |
| Konsidere ke esan nepre necesa, if la humos ne esez devizita, sen alia selektebla voyo, ribeli konter tiranismo ay subpremo, ke la huma raytos esez protektata de la juro, | Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law, |
|
Konsidere ke esan nepre necesa developi amika rilatos inter la naxos,
Konsidere ke la peplos de Unita Naxos en la Carto reasertin jia firma kredo ye la fundamenta huma raytos, ye la digno ay valuo de la huma personeco ay ye la egala raytos de viros ay femos, ay decidin promoti socia progreso ay mor altlevela vivo en mor larja libereco, |
Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations,
Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom, |
|
Konsidere ke la Statos-Membros plejin atingi, en kumlaboro kum Unita Naxos, la promoto de universa respekto al ay observo de la huma raytos ay fundamenta liberos,
Konsidere ke komona kompreno pri tiu ci raytos ay liberos esan la most grava por plena realizo de tiu plejo. |
Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in co-operation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,
Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge. |
| Tial, nun la JENERALA ASEMBLO, proklaman tiu CI UNIVERSA DEKLARO DE HUMA RAYTOS az komona golo de atingo por ciu peplos ay ciu naxos, por tio, ke ciu individuo ay ciu organo de la socio, konstante atentante ci tiu Deklaro, per instruado ay edukado strebez al respektizo de tiu ci rayto ay libero, ay per progresiva pasos, naxa ay internaxa, certizez lua universa ay efektiva agnosko ay observo, same az inter la peplos de la Statos-Membros luself, az inter la peplos de teritorios sub lua jurisdikto. | Now, Therefore THE GENERAL ASSEMBLY proclaims THIS UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction. |
Artiklo 1.Ciu humos esan denaske libera ay egala rilate digno ay raytos. Lu posedan racio ay kosienco ay devan kondukti un la alia en spirito de frateco. |
Article 1.All human beings are born free and equal in dignity and rights.They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
Artiklo 2.Ciu raytos ay liberos difinita en tiu ci Deklaro validan same por ciu humos, sen kia diferos, cu rilate raso, dermkromo, sekso, lango, politika or alia opinio, naxa or socia deveno, posedacos, naskiso or alia statuso. More, nia difero esez farata surbaze de la lando or teritorio, al kiu apartenan la koncerna persono, senkonsidere cu ji esan sendependa, trusta, neselfgovernanta or sub ayn alia limo de la soverento. |
Article 2.Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. |
Artiklo 3.Ciu havan la raytos de vivo, libero ay persona sekuro. |
Article 3.Everyone has the right to life, liberty and security of person. |
Artiklo 4.Niu esez tenata en serfeco or servitudo. Serfeco ay serfa trado esez dispermesi ye cia formos. |
Article 4.No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms. |
Artiklo 5.Niu suferez torturo or bruta nehuma or sendigna trakto or puno. |
Article 5.No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Artiklo 6.Ciu raytan esi agnoskita cie jure kiel persono. |
Article 6.Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law. |
Artiklo 7.Ciu esan jure egala ay raytan sendiskrimino al egala jura protekto. Ciu raytan ricevi egala protekto konter ayn diskrimino, kiu kontran tiu ci Deklaro, ay konter ayn incito al tia diskrimino. |
Article 7.All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination. |
Artiklo 8.Ciu raytan ricevi efika riparo de la kompetenta naxa tribunalos pro aktos, kiu kontran la fundamenta raytos, kiu li havan law la konstituto or la juros. |
Article 8.Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law. |
Artiklo 9.Niu suferez arbitra aresto, disliberizo or eksilo. |
Article 9.No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. |
Artiklo 10.Ciu en plena egalo raytan ye justa ay publa proceso antaw sendependa ay senpatiala tribunalo, por prijujo de lia raytos ay devos ay de ayn krima akuzo konter li. |
Article 10.Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him. |
Artiklo 11.(1) Ciu akuzita pro punebla ofendo raytan, ke oni supozez li senkulpa, til li eson pruvata kulpa law juro en publa proceso, en kiu li ricevin ciu garantos necesa por lia defendo. (2) Niu esez konsiderata kulpa pro ayn akto or neakto, kiu ne konsistizin punebla ofendo, law naxa or internaxa juro, en la tempo, kiam ji esin farita. Same az, ne esez al jujita mor severa puno ol tiu, kiu esin aplikebla en la tempo, kiam la punebla ofendo esin farita. |
Article 11.(1) Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence. (2) No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed. |
Artiklo 12.Niu suferez arbitra interfero en lia privato, familo, homo or korespondo, nek atakos konter lia honoro or fameco. Ciu raytan ricevi jura protekto konter tia interferos or atakos. |
Article 12.No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks. |
Artiklo 13.(1) Ciu raytan libere movisi ay loji interne de la limos de ayn stato. (2) Ciu raytan eliri el ayn lando, inklude lia lando. |
Article 13.(1) Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each state. (2) Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country. |
Artiklo 14.(1) Ciu raytan peti ay ricevi asilo en alia landos konter persekuto. (2) Tiu ci rayto ne esan alvokebla en kazos de prosekutos okazinta vere levita pro nepolitika krimos or pro aktos kontran al la golos ay principos de Unita Naxos. |
Article 14.(1) Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution. (2) This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations. |
Artiklo 15.(1) Ciu raytan havi naxeco. (2) Niu esez arbitre forprenita la naxeco, nor rifuzita la rayto canji lia naxeco. |
Article 15.(1) Everyone has the right to a nationality. (2) No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality. |
Artiklo 16.(1)Matura viros ay femos, sen ayn limizo pro raso, naxeco or religio, raytan wedi ay fondi familo. Lua raytos esan egala koncerne wediso, dum wedado ay diswedo. (2) Wedo okazez nur law libera ay plena konsento de la wedontos. (3) La familo esan la natura ay fundamenta uno de socio, ay ji raytan ricevi protekto de socio ay de la Stato. |
Article 16.(1) Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution. (2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses. (3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State. |
Artiklo 17.(1) Ciu raytan posedi havaco sole ay en asociiso kum aliu. (2) Niu esez arbitre forprenita lia havaco. |
Article 17.(1) Everyone has the right to own property alone as well as in association with others. (2) No one shall be arbitrarily deprived of his property. |
Artiklo 18.Ciu havan la rayto ye libero de penso, konsienco ay religio; tiu ci rayto inkludan la libero canji lia religio or kredo, ay libero manifesti, cu sole cu kume kum aliu, cu puble cu private, lia religio or kredo per instruado, praktikado, adorado ay observado. |
Article 18.Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance. |
Artiklo 19.Ciu havan la rayto ye libero de opinio ay esprimo. Tiu ci rayto inkludan la libero havi opinios sen interfero de aliu, ay la rayto serci, ricevi ay havizi informos ay ideos per ayn medio ay senkonsidere pri landlimos. |
Article 19.Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. |
Artiklo 20.(1) Ciu havan la rayto ye libero de paca kumveno ay asociiso. (2) Niu esez devizita aparteni al asocio. |
Article 20.(1) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. (2) No one may be compelled to belong to an association. |
Artiklo 21.(1) Ciu raytan partopreni la governmento de lia lando, rekte or per libere elektita reprezentantos. (2) Ciu havan la rayto de egala aliro al publa servo en lia lando. (3) La volo de la peplo esez la bazo de la awtorito de la governmento; tiu ci volo esez esprimata per perioda ay justa elektos, kiu okazez per universa ay egala balotrayto, ay per sekra voto or ekwivalenta libera vota proceso. |
Article 21.(1) Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives. (2) Everyone has the right of equal access to public service in his country. (3) The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures. |
Artiklo 22.Ciu, az membro de socio, havan la rayto ye socia sekuro ay povan postuli la realizo, per naxa eforto ay internaxa kumlaboro, ay konforme al la organizo ay fontos de ciu stato, de tiu ekonomia, sicia ay kultura raytos, kiu esan necesa por lia digno ay por la libera developo de lia personeco. |
Article 22.Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality. |
Artiklo 23.(1) Ciu havan rayto ye worko, ye libera elekto de lia okupo, ye justa ay favora workokondicos ay ye protekto konter senworkeco. (2) Ciu, sen ayn diskrimino, raytan ricevi egala salaro pro egala worko. (3) Ciu, kiu workan, raytan ricevi justa ay favora kompenso, kiu certizez por luself ay por sia familo egzisto konforma al huma digno, ay plenizata, if necesa, per alia rimedos de socia protekto. (4) Ciu raytan formi ay alisi al sindikatos por protekto de sia interesos. |
Article 23.(1) Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment. (2) Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work. (3) Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection. (4) Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests. |
Artiklo 24.Ciu havan la rayto ye ripozo ay libertempo, inklude racia limizo de la workhoros ay perioda ferios kum salaro. |
Article 24.Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay. |
Artiklo 25.(1) Ciu havan la rayto ye vivlevelo sufica por la sano ay gudvivo de liself ay lia familo, inklude manjo, dreso, lojeyo ay medika zorgo ay necesa socia servos, ay la rayto ye sekuro je okazo de senworkeco, dissano, diskapablo, wideco, disyuneco or alia manko de la vivrimedos ye cirkumstansos ekster lia povo. (2) Matreco ay infaneco raytan ye speciala zorgo ay helpo. Ciu infanos, egala cu lu naskisin en or ekster wedeco, ricevez sama socia protekto. |
Article 25.(1) Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control. (2) Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection. |
Artiklo 26.(1) Ciu havan la rayto ye eduko. Eduko esez senpaga minime en la elementa ay fundamenta etajos. Elementa eduko esez deviza. Teka ay profesia eduko esez jenerale akirebla, ay alteduko esez egala akirebla por ciu law lua meritos. (2) Eduko golez la plena developo de la huma raytos ay fortizo de la respekto al la huma raytos ay fundamenta liberos. Ji promotez kompreno, tolero ay amikeco inter ciu naxos, rasa or religia grupos, ay progresizez la aktos de Unita Naxos por konservo de paco. (3) Parentos havan priora rayto selekti la speco de eduko, kiu lua infanos ricevon. |
Article 26.(1) Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit. (2) Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace. (3) Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children. |
Artiklo 27.(1) Ciu raytan libere partopreni la kultura vivo de la komunio, enjoyi la artos ay partopreni sienca progreso ay jia frutos. (2) Ciu havan rayto ye protekto de la morala ay matera interesos rezultanta el ayn sienca, literatura or arta produkacos, kiu li verkin. |
Article 27.(1) Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits. (2) Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author. |
Artiklo 28.Ciu havan rayto ye socia ay internaxa ordo, en kiu la raytos ay liberos difinita en ci tiu Deklaro povan esi plene realizita. |
Article 28.Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. |
Artiklo 29.(1) Ciu havan devos al la komunio, en kiu, esan ebla la libera ay plena developo de lia personeco. (2) En la usado de lia raytos ay liberos, ciu esez subizita sole al tiu limizos az esan jure difinita eksklude kum la golo certizi sufica agnosko ay respekto por la raytos ay liberos de aliu ay por konformi al justa postulos de moralo, publika ordo ay jenerala gudvivo en demokra socio. (3) Tiu ci raytos ay liberos esez en niu okazo efektivizebla konter al la golos ay principos de Unita Naxos. |
Article 29.(1) Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible. (2) In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society. (3) These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations. |
Artiklo 30.Nio en tiu ci Deklaro esez interpretita az aludo, ke ayn stato, grupo or persono, ayn raytan priworki ayn akto or performi ayn akto, kiu goluz detrui ayn el la raytos ay liberos difinita de ci tiu Deklaro. |
Article 30.Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein. |
